Eggman או Robotnik: 7 שינויי השם המוזרים ביותר הוסברו

מה בשם?

גיימרים אוהבים סרטי המשך. הם לא יכולים לחכות לצלול חזרה לעולמות הבדיוניים האהובים עליהם ולראות שוב את הפרצופים המוכרים האלה. ועקביות היא המפתח להרוויח סוג כזה של בסיס מעריצים מסור, אחרת אתה פשוט תבלבל שחקנים חוזרים אם תמשיך להחליף דברים בין משחקים. למרות העובדה הברורה הזו, ישנן מספר זיכיונות גדולים שסיכנו לבלבל שחקנים על ידי שינוי במפתיע שם של דמות, לפעמים עם מעט הסבר בכלל.

רבים מהשמות שהשתנו באים מהתאמת כותרים יפניים לאנגלית, אחרים קורים למטרות עלילה, וחלקם נובעים ממגבלות טכניות. לא כולם מובילים לזעם של מעריצים, אבל שחקנים חוזרים בהחלט צריכים לקחת רגע (או כמה) כדי להסתגל לשינויים האלה - אם כי במקרים מסוימים, מיעוט קולני של המעריצים עדיין לא מקבל את השמות הנוכחיים של הסרטים הבדיוניים האלה אֲנָשִׁים. זה בהחלט המצב כאשר...



שרפרף הנסיכה של סופר מריו הפך לנסיכה אפרסק

אם שיחקתם באחד מהמשחקים המקוריים של האחים סופר מריו, או צפיתם בסרטים המצוירים הרבים של מריו ששודרו בטלוויזיה אז, תכירו היטב את Princess Toadstool. בתור המנהיג של כל הקרפדות והקרפדות של ממלכת הפטריות, Toadstool הוא בחירת שמות הגיונית ששימשה כמעט עשור שלם בעולם המערבי. ואז, בסופר מריו 64, היא החלה באופן בלתי מוסבר לזהות את עצמה בתור הנסיכה פיץ', וזה שמה מאז.

למה השינוי? זה הביא את פיץ' בקנה אחד עם שמה היפני, שמתורגם ישירות לנסיכה פיץ'. במשך תקופה קצרה היא כונתה בתור Princess Peach Toadstool במהדורות מערביות, אבל נראה שזה נעשה רק כדי לעזור לשחקנים להסתגל למינוח החדש שלה. היא הייתה פרסק כל כך הרבה זמן, עד שמעריצי מריו צעירים יותר אולי אפילו לא מכירים אותה בתור כרפד, אם כי אני עדיין אוהב לדמיין שזה השם ברישיון הנהיגה של ממלכת הפטריות שלה.

הגיבור בשם השחקן של פרסונה 4 הפך ליו

ההובלה של פרסונה 4 אינה חסרת שם במובן הטכני; השם שלו הוא מה שאתה רוצה שיהיה. כמו JRPGs רבים (וכותרי Shin Megami Tensei בפרט), השם של הגיבור ב-Persona 4 נותר בידי השחקן, אולי בהנחה שהגיימר ישתמש בשם משלו להובלה. נחתך לשחרור גם עיבוד האנימה של Persona 4 וגם ספינאוף של משחק הלחימה Persona 4: Arena, ונשארנו עם Yu Narukami בתפקיד המרכזי. כבר לא הוביל אותך; הוא היה עכשיו יו.

למה השינוי? נראה שזו בחירה מעשית. דיאלוג מדובר במשחק אף פעם לא מתייחס לגיבור בשמו הוא דבר אחד ב-RPG, אבל איך אפשר לעשות את זה באנימה או בפייטר? 'המנצח בסיבוב הראשון הוא אתה מכיר את הבחור הזה!' זה לא באמת עובד. לפחות השינוי ביו פועל כמשחק מילים עבור שחקנים דוברי אנגלית, בעוד ששם המשפחה נארוקמי מתייחס לאל יפני מיתי של חשמל, שמתאים לשדים שיו נראה בדרך כלל מזמן.

ד'ר רובוטניק של סוניק הפך לאגמן

לדור של גיימרים שהחזיק ב-Genesis/Mega Drive של Sega, הנמסיס של סוניק נקרא רק בשם אחד: ד'ר איבו רובוטניק. המדען השמנמן והמשופם הוא אמן בבניית רובוטים (כמו גם מכונות שעועית ממוצעת), והוא מנסה לרצוח את סוניק מאז 1991. עם זאת, כשהטשטוש הכחול עשה את הקאמבק הגדול שלו ב-Dreamcast עם Sonic Adventure, הכל לפתע החל רובוטניק להיקרא Eggman על ידי כל דמות, והשם הזה תקוע כבר יותר מ-15 שנים.

למה השינוי? ביפן, רובוטניק תמיד היה ידוע בתור ד'ר אגמן, אולי כהתייחסות עזה לשיר הפופ הקלאסי של הביטלס 'I Am The Walrus'. כשהערך המקורי של ג'נסיס נארז למעריצים מעבר לים, סגה אוף אמריקה הלך במקום זאת עם רובוטניק, ואז פיצל את כנס השמות העולמי שלו עד ל-Sonic Adventure. מלבד כמה הודאות קורצות למורשת הרובוטניק שלו, הוא היה אגמן מאז, עובדה שהרבה ילדים משנות ה-90 עדיין מתקשים לקבל.

הוודקה דרונקינסקי של Punch-Out הפכה לסודה פופינסקי

אמצע שנות ה-80 היו תקופת מעבר עבור נינטנדו, במהלכה יצרנית המשחקים עברה מיצירת משחקי ארקייד לפיתוח כותרים אך ורק עבור חומרה לצרכן. הסופר פאנץ'-אאוט המקורי!! הוא אחד ממהדורות הארקייד המאוחרות של נינטנדו, משחק לחימה ששחקנים יתמודדו עם מתאגרפים מכל העולם. תמהיל הלאומים כלל את הפוגליסט הרוסי וודקה דרונקנסקי, תיאור פחות רגיש של בחור סובייטי קשוח שנהנה מהאלכוהול שלו. יריב השתייה הכבד חזר ב-Punch-Out של מייק טייסון!! עבור NES, אבל עם הכינוי הידידותי יותר למשפחה סודה פופינסקי.

למה השינוי? הפאנץ' אאוט!! הסדרה תמיד הייתה קצת אשמה בסטריאוטיפים של הבדלים אזוריים, אבל רוסי שיכור זה קצת רחוק מדי עבור אנשים מסוימים. לתת ללוחם התמכרות לסודה מתוקה זה טיפה יותר ידידותי, וזה גם עבד טוב יותר במסגרת ההנחיות הנוקשות למדי של נינטנדו באותה תקופה שכללו כל סוג של תוכן למבוגרים במשחק NES, כולל אלכוהול. באופן אישי, אני שמח שפופינסקי התפכח, אבל כל סירופ התירס עתיר הפרוקטוז הזה לא יכול להועיל לסיבולת שלו.

Aeris של Final Fantasy VII הפך ל-Aerith

היא אחת הדמויות האהובות ביותר בתולדות ה-RPG, אם כי אני מקווה שאף אחד לא קעקע את שמה לפני ש-Square Enix שינתה אותו. ידוע בתור Aeris במהדורות המערבוניות של Final Fantasy VII ו-Final Fantasy Tactics, שמו של השהיד היפה היה פעם נקודת מחלוקת עבור מעריצים בתקווה שהיא תוכל להתעורר בסתר לתחייה במשחק--Aeris היותה אנגרמה להתעורר הייתה המחשבה ב- זְמַן. התקוות הללו נכזבו כאשר כל ההופעות המאוחרות של הדמות מתייחסות אליה כאל ארית (לא שזה מנע ממנה לחזור מהמתים בכל מקרה במספר משחקים).

למה השינוי? Aerith היא רומנטיזציה קצת יותר נכונה של שמה היפני, הוויית הקטקאנה או Earisu. חלק מהדיווחים אפילו משערים שהמפתחים עצמם מעדיפים את Aerith, מכיוון שהוא מכיל את האותיות של המילה 'כדור הארץ', רמז לקשר שלה לרוח הפלנטה. השינוי הזה בשם הוא יותר תיקון מאשר שינוי גדול, ואם FF7 ייעשה אי פעם מחדש, סביר להניח שהיא תיקרא גם שם Aerith. (נ.ב. - סליחה אם זה בטעות מעלה את תקוותיך לגרסה מחודשת של FF7.)

הארול של ג'ק הפך לארול

Jak II הוא קצת סטייה מהמקור של Jak & Daxter, ומציג עולם אפל ואלים יותר שהאנטגוניסט ארול מגלם. בהופעתו הראשונה ארול הוא יד ימין של הרעים הגדולים בג'אק השני, וארול מעוצב בבירור כאויבו של ג'ק, ונראה כמו גרסה מרושעת יותר של גיבור הזיכיון. ארול נופל למוות בטוח בסוף הערך השני, רק כדי לחזור בג'ק 3 בתור סייבר ארול. ולא, זו לא טעות הקלדה.

למה השינוי? הודות לשיפורים הקיברנטיים שלו, ארול עלה מסיידקיק לנבל הראשי בג'ק 3, אז ברור שה-r הנוסף בתואר שלו עשה משהו לקריירה שלו. ובכל זאת, השם החדש נכנס ויוצא אפילו בתוך Jak 3, לפעמים חוזר לארול המקורי שלו עם מעט הסבר. מעריצים רבים התבדחו שה-r הנוסף הוא רובוט, וזה הסבר טוב כמו כל הסבר.

ארדריק של Dragon Quest הפך ללוטו (ואז ארדריק פעם נוספת)

סדרת Dragon Quest עברה עשרות שינויי שמות, כולל כותר הזיכיון. ידוע תמיד בשם Dragon Quest ביפן מולדתו, עקב בעיות משפטיות הוא הוצג לשחקנים אמריקאים בתור Dragon Warrior, אם כי בסופו של דבר חזר ל-Quest. במשחקי Dragon Warrior המקוריים של NES, גיבור האגדה עבר על ידי ארדריק, שם שצץ עשרות פעמים לאורך משחקי ה-RPG. אבל כשלוחם הדרקון 1, 2 ו-3 נוצרו מחדש עבור ה-Game Boy Color, השם שלו הפך פתאום ללוטו.

למה השינוי? כמו בערכים אחרים ברשימה, שמו החדש של הגיבור המיתולוגי, לוטו, היה זהה לזה שהיה תמיד ביפן, אם כי לפעמים הטקסט מתורגם לרוטו. המעבר הזה לארדריק היה כנראה קשור לתרגום של נינטנדו אוף אמריקה למשחקי הוורייר הראשוניים שהעדיפו סגנון דיאלוג מזויף-שייקספירי, מה שהופך את אדריק לכותר הולם יותר מאשר לוטו/רוטו. מוזר עוד יותר הוא שאחרי שהקים את לוטו עם הקהל המערבי במהדורות של GBC, Square Enix חזר לאחרונה לקרוא לו ארדריק. אולי עוד 10 שנים הלוחם האגדי יהיה רוטו שוב.

משחק השם

אני לא מאשים אותך על כך שאתה סבל מסוג כלשהו של משבר זהות לאחר שקראתי על שינויי השמות הבולטים ביותר בהיסטוריית המשחקים, אבל אני מקווה שאתה מרגיש בטוח מספיק בשם הבדוי המקוון שלך כדי להגיב על מאמר זה. עד לפעם הבאה, אני הנרי אממ מה זה היה שוב?

ואם אתה מחפש עוד, בדוק מדוע אמנות קופסה יפנית טובה יותר ו-7 סרטי ההמשך המובילים ששינו הכל.